【大阪】堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト

【大阪】堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト

1: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:11:12.33 ID:cuCUEkVl9
2019年3月18日 21時43分
news.livedoor.com/article/detail/16180433/
 
大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分かった。
自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されていた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。
 
大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘があった。
 
公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。

 
 
 


 
437: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 00:17:39.17 ID:SfqC0sQy0
>>1
意味が分からないんだけど
スペルが間違っているってこと?
 
Sakai Muschel
が正しいと思うが

 
 
 
508: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 00:56:37.49 ID:Or5AHeVY0
>>1
ササダンゴマシン
までサジェスト登録されてるグーグル日本語入力凄すぎやろw

 
 
 
511: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 01:00:22.20 ID:kDyo6SVl0
>>1
よしもとの1億倍面白いw
4/1はその翻訳で行ってほしい
 
英語でサカイマッスルってどんな感じなんだろう

 
 
 
528: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 01:14:25.01 ID:VLKUxPpP0
>>1
お茶目やん!
わざとやんw

 
 
 
11: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:14:43.65 ID:E/8TLboY0
手動でやれよw
 
 
 
43: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:19:28.40 ID:x8iv29WP0
十三ってなんて訳すの?
 
 
 
44: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:20:00.23 ID:vqL47vkK0
>>43
サーティ

 
 
 
62: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:22:35.13 ID:VuBSPALw0
日本語はむつかしすぎんねん
 
英語なんて
たった24文字だぞ

 
 
 
75: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:25:00.22 ID:I9WN/BTt0
ゆるキャラ誕生の瞬間である
 
「筋肉は裏切らない」
 
堺マッスゥ~

 
 
 
101: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:28:54.41 ID:qBMrgrHy0
625miles center
 
 
 


 
103: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:29:37.58 ID:7M1AGeT90
全ては分厚いmuscle
 
 
 
116: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:32:31.25 ID:oxFS+F1/0
で?
Sakai st.かSakai line かは気になる。

 
 
 
121: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:33:38.70 ID:21sjILSm0
昔、中国に関する英文記事を翻訳ソフトにぶちこんだら
大量の「陶磁器」が出て来て一瞬混乱したことがある

 
 
 
139: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:37:11.91 ID:ND0pG9PO0
将棋連盟ばりの超訳だなwww
 
 
 
140: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:37:17.11 ID:S521QuXH0
外国語やる上で固有名詞は知らないと分かりにくいよねえ。
てどこの会社やねーん

 
 
 
143: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:38:50.71 ID:ZD35/+dI0
ブルーマウンテン
 
 
 
153: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:40:54.76 ID:ampV+CZa0
アダルトマン将軍以来のセンスだ。
 
 
 
154: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:40:58.15 ID:f/43rdrw0
公式ページを翻訳ソフトに任せて確認しないとか、すげぇ緩い職場だよな
大阪維新の会はこんなやつらに市営地下鉄を二束三文で切り売ったんか?
さすが 身を切る改革の成果だ
今度の選挙を楽しみに待っています
ダブル選挙

 
 
 
166: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:43:19.63 ID:Ei1lR/Zp0
英語出来なくてもまちかあに気付くだろ
そこまで馬鹿しかいないのかよ

 
 
 
175: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:46:25.34 ID:VoN+yTff0
DDTがプロレスしてくれそう
 
 
 


 
180: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:47:19.38 ID:fdT0SARg0
いま実家の会社社長してるんだっけ?
 
 
 
211: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:56:54.21 ID:h2TOsyEB0
zoo front
 
 
 
215: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 22:58:16.12 ID:DM03kLT70
大阪の駅名を英訳したぞ
1. A thousand days ago
2. release
3. Big day
4. Thirteen
5. Tochigi

 
 
 
228: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:03:22.54 ID:bZNPHUlG0
West Center Island south
 
 
 
244: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:08:01.17 ID:R04mc3wy0
>>228
southよりsouthenのほうがいいな

 
 
 
245: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:08:24.66 ID:P79m2kld0
ワールドティーハウスw
 
 
 
229: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:04:02.42 ID:G4X5/z3h0
>>1
>作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。
違がいますやん
そんなものに頼らないといけないくらいの英語力だからですやんw

 
 
 
249: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:08:53.85 ID:/aaBgApI0
>>229
翻訳のプロでも下訳に翻訳ソフト使うけど、ちゃんと後から人力で直すからねぇ
翻訳ソフト使ってチェックもせずそのまま掲載したのが問題だな

 
 
 
305: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:21:51.47 ID:ooh61iid0
住吉= good life
粉浜= flour beach
玉出= every time burgain
放出= used car
京橋= grand chateau

 
 
 
335: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:30:27.10 ID:aHnVmUd70
「悪いのはあんたの方だよ!相手を恨むなんてマッスル違いだよ!」
 
 
 


 
337: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:30:57.40 ID:EETUegoK0
わざとボケてると思ったら機械翻訳かよ
でも担当者気づいたけど面白いからほっといただろ!

 
 
 
361: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:38:55.43 ID:clHvPfc60
Google翻訳でも大阪千日前が
Osaka thousand days ago
になるなw

 
 
 
364: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:40:40.52 ID:uChmaAJI0
>>361
歴史に溢れとるな

 
 
 
371: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:43:55.52 ID:MVNMnb5R0
自動翻訳を使うのはいいとして
出来上がった文章を
一回読むということぐらいできないの?

 
 
 
390: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:48:37.94 ID:MvS0/tcb0
中国語や韓国語の出来はどうなんだろうなw
 
 
 
403: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:54:03.02 ID:s8AW8Xe80
>>390
中国語もひどいってTwitterでつぶやいてる人いた
翻訳サイトで訳したようなだって

 
 
 
407: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:55:33.62 ID:NzimzMkF0
原文に勝手に字を足したり削ったりしてるようだから
誤訳というより改竄だな
さすがMS

 
 
 
379: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:46:20.74 ID:R04mc3wy0
注意看板ってほとんど自動翻訳なんだろうな
JRはもちろん、公共交通機関の注意看板って面白英語の宝庫らしく、いろいろ突っ込まれてる
変な英語 で画像検索するとたくさん出てくる

 
 
 
410: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:57:06.68 ID:vftZ88HX0

 

 
>>379
英語の前になんか国語が…
 

 
 
 
412: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/18(月) 23:57:52.21 ID:R04mc3wy0
>>403
中国語表記でだと
コスモスクエア→宇宙広場、トレードセンター前→貿易中心前とかあるね
 
でも中国では実際そんな感じで外国語表記やってたりするから、間違ってないとも言い切れない

 
 
 


 
431: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 00:14:05.15 ID:fIW8JxsS0
>>412
何々センターが何々中心って最初思った
その場合のセンターはその意味ちゃうやろと

 
 
 
434: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 00:15:24.09 ID:fIW8JxsS0
ゴーゴーマッソー
 
 
 
438: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 00:17:59.46 ID:iPO7o4AC0
そのまま通称にしちゃえw
 
 
 
476: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 00:41:55.65 ID:5BnPaKtI0
萩之茶屋とかもティーハウスになるんか
落差がひどいぞ

 
 
 
486: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 00:45:34.30 ID:2fgQw3Ww0
地名をそのまま直訳する時点で頭おかしいだろw
 
 
 
487: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 00:45:35.38 ID:tajkr8QX0
大分 big slit
愛知 knowledge of love

 
 
 
495: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 00:48:07.91 ID:S3rPp4NP0
>>487
愛知はPhilosohpy

 
 
 
498: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 00:49:12.18 ID:PzeYiS8W0
青筋立てて怒れ
はいこれ英語で

 
 
 
524: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 01:11:33.99 ID:VQpZGJWN0
やっぱ大阪にはかなわねーな
公式が笑い優先でいくんだもの

 
 
 
525: 以下、ニュー速ぷららがお送りします 2019/03/19(火) 01:12:06.59 ID:VQpZGJWN0
有名だけど静岡→サイレントヒル